ラベル English の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル English の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2023年9月14日木曜日

英語の会計用語

英語の会計用語がごっちゃになってきた.

明細書:quotation

請求書:bill

領収書:reciept

明細付き請求書(納品書と請求明細書を兼ねる):invoice 

請求書払い:payment on invoice

立て替え払い:payment in advance

2014年1月17日金曜日

英文における単位の前のスペースと並列表記

一般に英語はwordごとにスペースを入れる.単位は一つのwordであるからスペースを入れると教わる.

100 meter
100 m


そのため並列表記の時は以下の様になる.

A and B increase to 3 and 10 cm, respectively.

ただし例外があり,パーセント(%)はスペースを空けないと教わる.これはパーセントはそれ単体では意味をなさず,数字と合わさって意味を持つためだと教わるためである.

Proposed design flow shows the energy consumption of the circuit is reduced to 86%.
Result shows impact of C and D decrease to 70% and 80%, respectively.


しかし,友人が言うにはInternational System of Units(SI単位系)およびISO 31-0ではパーセントはあけてはいけないらしい(Wikipedia: Percent sign).

Result shows impact of C and D decrease to 70 and 80 %, respectively.

まあ,これまで論文校正で突っ込まれたこともないし,あまり気にしなくてもいいのかもしれない.


"respectively"の位置は最後尾ではなく真ん中に入れた方が読み返しを防ぐのでよいという意見もあったが,自分の論文ライブラリにはそんな表記は全く見られずすべて最後尾に入れてた.

Result shows impact of C and D, respectively, decrease to 70 and 80 %.